ゲーテが紡いだこの言葉は、人生の至福が、他者には踏み込めない聖域のような二人だけの世界に存在することを示唆する。心を通わせた者同士が、独自の言葉で秘密や喜びを分かち合う時、魂は最も深く共鳴し、比類なき幸福が花開く。それは、互いの内奥に触れ合うような親密な交流であり、言葉を超えた理解と、絶対的な信頼によって織りなされる、かけがえのない絆の輝きである。この瞬間こそ、人間が最も深く満たされる、真の喜びの源泉なのだ。
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
この名言についての最初のコメントを投稿しましょう。
「I love you」という言葉に初めて二葉亭四迷がぶつかったとき、どう訳すか悩んだらしいんですよ。今みたいに「好き」とか「愛している」とか使わない時代ですから。それで、何と訳したと思います? 「私は死んでもいい」・・・と。
女が君を愛すると誓っても、必ずしも信じるわけにはいかない。 しかし君を愛さないと誓った時にも、やはり信じすぎないほうがよい。
たいていの男は、割と簡単に「愛してるよ」と言う。 しかし、本当に難しいのは「僕と結婚してくれるかい」と言わせることだ。
「寂しい」と言わせたいです(笑)
人は、本当に愛していれば、 かえって愛の言葉など白々しくて言いたくなくなるものでございます。
愛は、この世に存在する。 きっと、ある。見つからぬのは愛の表現である。その作法である。
思いやりのある言葉は短く簡単なものであっても、その反響は実に無限である。
頼むから黙って、ただ愛させてくれ。
人は恋愛を語ることによって恋愛するようになる.
どんなに愛しているかを話すことができるのは、 すこしも愛してないからである。
コメント (0)
コメントはまだありません
この名言についての最初のコメントを投稿しましょう。